I find the Spanish translation
of "commitment" to be
quite revealing regarding
western practice and
understanding.
One way to translate it is
obligación; another is
dedicación.
But when the word is used in a
sentence
related to something political –
for instance, a billboard
describing
a candidate's commitment to the
electorate –
the word compromiso is used,
which is directly connected to
the English word
"compromise".
Does this mean that the Spanish language
recognizes that being committed
to something requires the
willingness
and ability to compromise?
If so, this understanding speaks
volumes
to our current political
situation.
When you are committed,
to a relationship, a job, a
state, or nation,
there are certain ways that you
must be willing to compromise.
No compromise, no commitment.
That explains a lot.
© 2013 Todd Jenkins
No comments:
Post a Comment